miércoles, 13 de febrero de 2013
Proyecto Uantakua
He decidido compartir esta experiencia de integración de las TIC en la escolaridad, pero en una comunidad indígena en México. Me ha parecido muy interesante. Sé que fue un éxito esta actividad, pues conozco a una de las personas que lo instrumentó. Por desgracia, no ha tenido continuidad, pues el cambio de sexenio y de autoridades, no permitió que este maravilloso proyecto continuara.
PROYECTO UANTAKUA
Este proyecto ha sido realizado con la colaboración de distintas instituciones en sus distintas fases (UAM, CIESAS, ILCE,), actualmente con el INALI, el INAOE, y en todos sus momentos y fases, con la Jefatura del sector 2 de Cherán y la Dirección de Educación Indígena de Michoacán, el CELCI de Hidalgo, y recientemente con la Subsecretaría de Educación Básica de la SEV y docentes de la región totonaca de Papantla. Ver.
La principal actividad de este proyecto ha sido el diseño y desarrollo de un programa multimedia llamado Uantakua (que significa palabra en purépecha). Dicha iniciativa surgió de la evaluación tecnológica, lingüística y pedagógica realizada por las instituciones participantes, del software Addizionario (2004), herramienta producida por el ILC-CNR-Pisa, Italia, a partir de dos años de operación con este software.
Este programa
Uantakua es una plataforma interactiva multimedia en la que los docentes y sus alumnos pueden leer y escribir en sus lenguas maternas y conocer y valorar tanto otras culturas originarias como la propia.
A partir del reconocimiento de las relaciones existentes entre lengua, cultura y educación, este proyecto se centra en el aprovechamiento de las tecnologías de información y comunicación (TIC) para apoyar procesos de revitalización y rescate de lenguas y culturas minoritarias en el ámbito escolar.
El objetivo central consiste en desarrollar programas pedagógicos en soporte multimedia y materiales educativos alternativos que apoyen la educación básica en un marco intercultural y bilingüe.
El proyecto va dirigido básicamente —aunque no exclusivamente— a uno de los grupos más vulnerables de la sociedad mexicana, las niñas y niños indígenas hablantes —en alguna medida— de las lenguas originarias de nuestro país. De manera concreta, atiende a estudiantes que actualmente cursan el quinto y sexto año de educación primaria en escuelas bilingües del sector indígena.
La publicación de un libro formó parte de las acciones de éste proyecto Uantakua del proyecto Lengua, cultura y educación. Desarrollo de programas pedagógicos en soporte multimedia para apoyo a la educación intercultural bilingüe. Las producciones fueron recabadas en la primera fase del proyecto en el que participaron: la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe (cgeib-sep), el Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa (ilce), el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (ciesas), el Programa Infancia de la Universidad Autónoma Metropolitana (uam), el Instituto de Lingüística Computacional-CNR Pisa y la Jefatura del Sector 2 Michoacán (escuelas y alumnos).
El libro es un diccionario con palabras y textos en Español y Purépecha y con dibujos elaborados por los niños. Se puede ver en la siguiente liga.
http://www2.sepdf.gob.mx/info_dgose/textos_digitales/archivos/cd2/sapichueri.pdf
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario